ترجمه - انگلیسی-سوئدی - A sleeping dragon should never be ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه ادبيات  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | A sleeping dragon should never be ... | | زبان مبداء: انگلیسی Aneta B. ترجمه شده توسط
A sleeping dragon should never be tickled. | | "A dragon, when it sleeps" (original syntax)
Popularly known as: "Let sleeping dogs lie" <Lilian>
|
|
| Väck inte den björn som sover | | زبان مقصد: سوئدی
Kittla aldrig den drake som sover. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 6 دسامبر 2009 10:14
آخرین پیامها | | | | | 5 دسامبر 2009 22:07 | |  piasتعداد پیامها: 8114 | "Dragon" är inte "björn" Lilian... även om betydelsen (att vi inte skall förvandla en risk till verklig fara) även stämmer i detta ordsprÃ¥k. “don't wake the sleeping bear upâ€. Vad tror du om att skriva: "Kittla aldrig den drake som sover", det är ju en mer ordagrann översättning. | | | 5 دسامبر 2009 23:56 | | | Okej, om du föredrar en ordagrann översättning...  | | | 6 دسامبر 2009 10:14 | |  piasتعداد پیامها: 8114 |  Jag misstänker att den som efterfrÃ¥gat översättningen vill ha en korrekt översättning av mottot för Hogwarts skola (Harry Potter) och inte ett liknande uttryck. Nu godkänner jag | | | 6 دسامبر 2009 10:42 | | | |
|
|