Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - A sleeping dragon should never be ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 スウェーデン語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
A sleeping dragon should never be ...
テキスト
rebecka0001様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Aneta B.様が翻訳しました

A sleeping dragon should never be tickled.
翻訳についてのコメント
"A dragon, when it sleeps" (original syntax)

Popularly known as: "Let sleeping dogs lie" <Lilian>

タイトル
Väck inte den björn som sover
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Kittla aldrig den drake som sover.
最終承認・編集者 pias - 2009年 12月 6日 10:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 5日 22:07

pias
投稿数: 8113
"Dragon" är inte "björn" Lilian... även om betydelsen (att vi inte skall förvandla en risk till verklig fara) även stämmer i detta ordspråk. “don't wake the sleeping bear up”. Vad tror du om att skriva: "Kittla aldrig den drake som sover", det är ju en mer ordagrann översättning.

2009年 12月 5日 23:56

lilian canale
投稿数: 14972
Okej, om du föredrar en ordagrann översättning...

2009年 12月 6日 10:14

pias
投稿数: 8113
Jag misstänker att den som efterfrågat översättningen vill ha en korrekt översättning av mottot för Hogwarts skola (Harry Potter) och inte ett liknande uttryck. Nu godkänner jag

2009年 12月 6日 10:42

lilian canale
投稿数: 14972