Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - A sleeping dragon should never be ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaSveda

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
A sleeping dragon should never be ...
Teksto
Submetigx per rebecka0001
Font-lingvo: Angla Tradukita per Aneta B.

A sleeping dragon should never be tickled.
Rimarkoj pri la traduko
"A dragon, when it sleeps" (original syntax)

Popularly known as: "Let sleeping dogs lie" <Lilian>

Titolo
Väck inte den björn som sover
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

Kittla aldrig den drake som sover.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 6 Decembro 2009 10:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Decembro 2009 22:07

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"Dragon" är inte "björn" Lilian... även om betydelsen (att vi inte skall förvandla en risk till verklig fara) även stämmer i detta ordspråk. “don't wake the sleeping bear up”. Vad tror du om att skriva: "Kittla aldrig den drake som sover", det är ju en mer ordagrann översättning.

5 Decembro 2009 23:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Okej, om du föredrar en ordagrann översättning...

6 Decembro 2009 10:14

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag misstänker att den som efterfrågat översättningen vill ha en korrekt översättning av mottot för Hogwarts skola (Harry Potter) och inte ett liknande uttryck. Nu godkänner jag

6 Decembro 2009 10:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972