Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Portuguès brasiler - “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase - Educació
Títol
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Text a traduir
Enviat per
Odranreb
Idioma orígen: Portuguès brasiler
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque Deus está comigo;
a tua vara e o teu cajado me consolam.â€
Notes sobre la traducció
Preciso para uma nova tattoo, agradeco pela ajuda.
17 Desembre 2009 15:18
Darrer missatge
Autor
Missatge
22 Desembre 2009 15:21
User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me if
"não temerei" = "I wouldn't be afraid" , and if
"porque Deus está comigo" = "because God is with me" ?
Thanks
CC:
lilian canale
22 Desembre 2009 15:26
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
'não temerei' = I won't fear
That's Psalm 23.
12 Febrer 2010 12:11
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Double request