Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Koulutus
Otsikko
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
Odranreb
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque Deus está comigo;
a tua vara e o teu cajado me consolam.â€
Huomioita käännöksestä
Preciso para uma nova tattoo, agradeco pela ajuda.
17 Joulukuu 2009 15:18
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Joulukuu 2009 15:21
User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me if
"não temerei" = "I wouldn't be afraid" , and if
"porque Deus está comigo" = "because God is with me" ?
Thanks
CC:
lilian canale
22 Joulukuu 2009 15:26
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
'não temerei' = I won't fear
That's Psalm 23.
12 Helmikuu 2010 12:11
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Double request