Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Brezilya Portekizcesi - “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle - Eğitim
Başlık
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Çevrilecek olan metin
Öneri
Odranreb
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque Deus está comigo;
a tua vara e o teu cajado me consolam.â€
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Preciso para uma nova tattoo, agradeco pela ajuda.
17 Aralık 2009 15:18
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
22 Aralık 2009 15:21
User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me if
"não temerei" = "I wouldn't be afraid" , and if
"porque Deus está comigo" = "because God is with me" ?
Thanks
CC:
lilian canale
22 Aralık 2009 15:26
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
'não temerei' = I won't fear
That's Psalm 23.
12 Şubat 2010 12:11
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Double request