Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Portugalski brazilski - “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Trenutni status
Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Obrazovanje
Natpis
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Tekst za prevesti
Podnet od
Odranreb
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque Deus está comigo;
a tua vara e o teu cajado me consolam.â€
Napomene o prevodu
Preciso para uma nova tattoo, agradeco pela ajuda.
17 Decembar 2009 15:18
Poslednja poruka
Autor
Poruka
22 Decembar 2009 15:21
User10
Broj poruka: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me if
"não temerei" = "I wouldn't be afraid" , and if
"porque Deus está comigo" = "because God is with me" ?
Thanks
CC:
lilian canale
22 Decembar 2009 15:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
'não temerei' = I won't fear
That's Psalm 23.
12 Februar 2010 12:11
lilian canale
Broj poruka: 14972
Double request