Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Portuguais brésilien - “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase - Education
Titre
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Texte à traduire
Proposé par
Odranreb
Langue de départ: Portuguais brésilien
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque Deus está comigo;
a tua vara e o teu cajado me consolam.â€
Commentaires pour la traduction
Preciso para uma nova tattoo, agradeco pela ajuda.
17 Décembre 2009 15:18
Derniers messages
Auteur
Message
22 Décembre 2009 15:21
User10
Nombre de messages: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me if
"não temerei" = "I wouldn't be afraid" , and if
"porque Deus está comigo" = "because God is with me" ?
Thanks
CC:
lilian canale
22 Décembre 2009 15:26
lilian canale
Nombre de messages: 14972
'não temerei' = I won't fear
That's Psalm 23.
12 Février 2010 12:11
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Double request