Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Portugalų (Brazilija) - “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Mokslas
Pavadinimas
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Tekstas vertimui
Pateikta
Odranreb
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque Deus está comigo;
a tua vara e o teu cajado me consolam.â€
Pastabos apie vertimą
Preciso para uma nova tattoo, agradeco pela ajuda.
17 gruodis 2009 15:18
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 gruodis 2009 15:21
User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me if
"não temerei" = "I wouldn't be afraid" , and if
"porque Deus está comigo" = "because God is with me" ?
Thanks
CC:
lilian canale
22 gruodis 2009 15:26
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
'não temerei' = I won't fear
That's Psalm 23.
12 vasaris 2010 12:11
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Double request