ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 教育
タイトル
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
翻訳してほしいドキュメント
Odranreb
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque Deus está comigo;
a tua vara e o teu cajado me consolam.â€
翻訳についてのコメント
Preciso para uma nova tattoo, agradeco pela ajuda.
2009年 12月 17日 15:18
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 22日 15:21
User10
投稿数: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me if
"não temerei" = "I wouldn't be afraid" , and if
"porque Deus está comigo" = "because God is with me" ?
Thanks
CC:
lilian canale
2009年 12月 22日 15:26
lilian canale
投稿数: 14972
'não temerei' = I won't fear
That's Psalm 23.
2010年 2月 12日 12:11
lilian canale
投稿数: 14972
Double request