Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Освіта
Заголовок
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
Odranreb
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque Deus está comigo;
a tua vara e o teu cajado me consolam.â€
Пояснення стосовно перекладу
Preciso para uma nova tattoo, agradeco pela ajuda.
17 Грудня 2009 15:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Грудня 2009 15:21
User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me if
"não temerei" = "I wouldn't be afraid" , and if
"porque Deus está comigo" = "because God is with me" ?
Thanks
CC:
lilian canale
22 Грудня 2009 15:26
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
'não temerei' = I won't fear
That's Psalm 23.
12 Лютого 2010 12:11
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Double request