Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Brazilski portugalski - “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Obrazovanje
Naslov
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
Odranreb
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque Deus está comigo;
a tua vara e o teu cajado me consolam.â€
Primjedbe o prijevodu
Preciso para uma nova tattoo, agradeco pela ajuda.
17 prosinac 2009 15:18
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
22 prosinac 2009 15:21
User10
Broj poruka: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me if
"não temerei" = "I wouldn't be afraid" , and if
"porque Deus está comigo" = "because God is with me" ?
Thanks
CC:
lilian canale
22 prosinac 2009 15:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
'não temerei' = I won't fear
That's Psalm 23.
12 veljača 2010 12:11
lilian canale
Broj poruka: 14972
Double request