Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Romanès-Anglès - Te urăsc, dar te pot ierta...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Te urăsc, dar te pot ierta...
Text
Enviat per
iepurica
Idioma orígen: Romanès
Te urăsc, dar te pot ierta... vei fi pentru totdeuna la mine în inimioara şi in gând.
Títol
I hate you, but I can forgive you...
Traducció
Anglès
Traduït per
iepurica
Idioma destí: Anglès
I hate you, but I can forgive you... you will always be in my little heart and in my mind...
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 17 Gener 2007 02:29
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Gener 2007 14:33
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This doesn't make sense - "I can forget you" and "You will always be in my heart" seem to contradict each other. Can someone check this?
16 Gener 2007 15:45
iepurica
Nombre de missatges: 2102
It was a mistake from my side. As usually. It was suppose to be "forgive" there, not "forget"... Sorry. And it is "in my little heart", "inimioara" is the dimunutive for "inima" and this last one means heart.