Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Inglês - Te urăsc, dar te pot ierta...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Te urăsc, dar te pot ierta...
Texto
Enviado por
iepurica
Idioma de origem: Romeno
Te urăsc, dar te pot ierta... vei fi pentru totdeuna la mine în inimioara şi in gând.
Título
I hate you, but I can forgive you...
Tradução
Inglês
Traduzido por
iepurica
Idioma alvo: Inglês
I hate you, but I can forgive you... you will always be in my little heart and in my mind...
Último validado ou editado por
kafetzou
- 17 Janeiro 2007 02:29
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
16 Janeiro 2007 14:33
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
This doesn't make sense - "I can forget you" and "You will always be in my heart" seem to contradict each other. Can someone check this?
16 Janeiro 2007 15:45
iepurica
Número de Mensagens: 2102
It was a mistake from my side. As usually. It was suppose to be "forgive" there, not "forget"... Sorry. And it is "in my little heart", "inimioara" is the dimunutive for "inima" and this last one means heart.