Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - the santiago was smoother rounder and better...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Diaris - Esports

Títol
the santiago was smoother rounder and better...
Text
Enviat per xavier/claudine
Idioma orígen: Anglès

the santiago was smoother rounder and better balanced than any other football with waterresistant panels.led to a faster game with more control and consistency than ever before./Adi Dassler watched the sideline as germany beat the heavily favored hungarians on a waterlogged pitch in the world cup final his latest innovation,the Weltmeister boot with interchangeable studs for any condition,changed germany's fortune and football forever.
Notes sobre la traducció
texte publicitaire sur les ballons et les chaussures de football de la marque adidas.

Títol
Football/Adidas
Traducció
Francès

Traduït per stell
Idioma destí: Francès

Le Santiago était plus lisse, plus rond et plus équilibré qu'aucun autre ballon de football avec des pièces imperméables, induisait un jeu plus rapide avec plus de contrôle et de cohérence qu'auparavant. Adi Dassler avait vu juste lorsque l'Allemagne a battu la Hongrie, largement favorite sur un terrain détrempé à la finale de la coupe du monde, sa dernière innovation, la chaussure Weltmeister avec des crampons interchangeables pour toutes les situations, a changé le destin de l'Allemagne et le football pour toujours.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Febrer 2007 14:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Gener 2007 22:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Epatant!

1 Febrer 2007 07:02

stell
Nombre de missatges: 141
Merci, ça fait plaisir!!