Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - the santiago was smoother rounder and better...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Sanomalehdet - Urheilu

Otsikko
the santiago was smoother rounder and better...
Teksti
Lähettäjä xavier/claudine
Alkuperäinen kieli: Englanti

the santiago was smoother rounder and better balanced than any other football with waterresistant panels.led to a faster game with more control and consistency than ever before./Adi Dassler watched the sideline as germany beat the heavily favored hungarians on a waterlogged pitch in the world cup final his latest innovation,the Weltmeister boot with interchangeable studs for any condition,changed germany's fortune and football forever.
Huomioita käännöksestä
texte publicitaire sur les ballons et les chaussures de football de la marque adidas.

Otsikko
Football/Adidas
Käännös
Ranska

Kääntäjä stell
Kohdekieli: Ranska

Le Santiago était plus lisse, plus rond et plus équilibré qu'aucun autre ballon de football avec des pièces imperméables, induisait un jeu plus rapide avec plus de contrôle et de cohérence qu'auparavant. Adi Dassler avait vu juste lorsque l'Allemagne a battu la Hongrie, largement favorite sur un terrain détrempé à la finale de la coupe du monde, sa dernière innovation, la chaussure Weltmeister avec des crampons interchangeables pour toutes les situations, a changé le destin de l'Allemagne et le football pour toujours.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Helmikuu 2007 14:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Tammikuu 2007 22:16

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Epatant!

1 Helmikuu 2007 07:02

stell
Viestien lukumäärä: 141
Merci, ça fait plaisir!!