Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - the santiago was smoother rounder and better...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Kategorija Laikraštis - Sportas

Pavadinimas
the santiago was smoother rounder and better...
Tekstas
Pateikta xavier/claudine
Originalo kalba: Anglų

the santiago was smoother rounder and better balanced than any other football with waterresistant panels.led to a faster game with more control and consistency than ever before./Adi Dassler watched the sideline as germany beat the heavily favored hungarians on a waterlogged pitch in the world cup final his latest innovation,the Weltmeister boot with interchangeable studs for any condition,changed germany's fortune and football forever.
Pastabos apie vertimą
texte publicitaire sur les ballons et les chaussures de football de la marque adidas.

Pavadinimas
Football/Adidas
Vertimas
Prancūzų

Išvertė stell
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Le Santiago était plus lisse, plus rond et plus équilibré qu'aucun autre ballon de football avec des pièces imperméables, induisait un jeu plus rapide avec plus de contrôle et de cohérence qu'auparavant. Adi Dassler avait vu juste lorsque l'Allemagne a battu la Hongrie, largement favorite sur un terrain détrempé à la finale de la coupe du monde, sa dernière innovation, la chaussure Weltmeister avec des crampons interchangeables pour toutes les situations, a changé le destin de l'Allemagne et le football pour toujours.
Validated by Francky5591 - 5 vasaris 2007 14:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 sausis 2007 22:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Epatant!

1 vasaris 2007 07:02

stell
Žinučių kiekis: 141
Merci, ça fait plaisir!!