Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - the santiago was smoother rounder and better...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Giornali - Sport

Titolo
the santiago was smoother rounder and better...
Testo
Aggiunto da xavier/claudine
Lingua originale: Inglese

the santiago was smoother rounder and better balanced than any other football with waterresistant panels.led to a faster game with more control and consistency than ever before./Adi Dassler watched the sideline as germany beat the heavily favored hungarians on a waterlogged pitch in the world cup final his latest innovation,the Weltmeister boot with interchangeable studs for any condition,changed germany's fortune and football forever.
Note sulla traduzione
texte publicitaire sur les ballons et les chaussures de football de la marque adidas.

Titolo
Football/Adidas
Traduzione
Francese

Tradotto da stell
Lingua di destinazione: Francese

Le Santiago était plus lisse, plus rond et plus équilibré qu'aucun autre ballon de football avec des pièces imperméables, induisait un jeu plus rapide avec plus de contrôle et de cohérence qu'auparavant. Adi Dassler avait vu juste lorsque l'Allemagne a battu la Hongrie, largement favorite sur un terrain détrempé à la finale de la coupe du monde, sa dernière innovation, la chaussure Weltmeister avec des crampons interchangeables pour toutes les situations, a changé le destin de l'Allemagne et le football pour toujours.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Febbraio 2007 14:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Gennaio 2007 22:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Epatant!

1 Febbraio 2007 07:02

stell
Numero di messaggi: 141
Merci, ça fait plaisir!!