Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - the santiago was smoother rounder and better...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 신문 - 스포츠

제목
the santiago was smoother rounder and better...
본문
xavier/claudine에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

the santiago was smoother rounder and better balanced than any other football with waterresistant panels.led to a faster game with more control and consistency than ever before./Adi Dassler watched the sideline as germany beat the heavily favored hungarians on a waterlogged pitch in the world cup final his latest innovation,the Weltmeister boot with interchangeable studs for any condition,changed germany's fortune and football forever.
이 번역물에 관한 주의사항
texte publicitaire sur les ballons et les chaussures de football de la marque adidas.

제목
Football/Adidas
번역
프랑스어

stell에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le Santiago était plus lisse, plus rond et plus équilibré qu'aucun autre ballon de football avec des pièces imperméables, induisait un jeu plus rapide avec plus de contrôle et de cohérence qu'auparavant. Adi Dassler avait vu juste lorsque l'Allemagne a battu la Hongrie, largement favorite sur un terrain détrempé à la finale de la coupe du monde, sa dernière innovation, la chaussure Weltmeister avec des crampons interchangeables pour toutes les situations, a changé le destin de l'Allemagne et le football pour toujours.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 5일 14:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 31일 22:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Epatant!

2007년 2월 1일 07:02

stell
게시물 갯수: 141
Merci, ça fait plaisir!!