Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - the santiago was smoother rounder and better...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Ĵurnaloj - Sportoj

Titolo
the santiago was smoother rounder and better...
Teksto
Submetigx per xavier/claudine
Font-lingvo: Angla

the santiago was smoother rounder and better balanced than any other football with waterresistant panels.led to a faster game with more control and consistency than ever before./Adi Dassler watched the sideline as germany beat the heavily favored hungarians on a waterlogged pitch in the world cup final his latest innovation,the Weltmeister boot with interchangeable studs for any condition,changed germany's fortune and football forever.
Rimarkoj pri la traduko
texte publicitaire sur les ballons et les chaussures de football de la marque adidas.

Titolo
Football/Adidas
Traduko
Franca

Tradukita per stell
Cel-lingvo: Franca

Le Santiago était plus lisse, plus rond et plus équilibré qu'aucun autre ballon de football avec des pièces imperméables, induisait un jeu plus rapide avec plus de contrôle et de cohérence qu'auparavant. Adi Dassler avait vu juste lorsque l'Allemagne a battu la Hongrie, largement favorite sur un terrain détrempé à la finale de la coupe du monde, sa dernière innovation, la chaussure Weltmeister avec des crampons interchangeables pour toutes les situations, a changé le destin de l'Allemagne et le football pour toujours.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Februaro 2007 14:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2007 22:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Epatant!

1 Februaro 2007 07:02

stell
Nombro da afiŝoj: 141
Merci, ça fait plaisir!!