Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - the santiago was smoother rounder and better...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 新聞 - スポーツ

タイトル
the santiago was smoother rounder and better...
テキスト
xavier/claudine様が投稿しました
原稿の言語: 英語

the santiago was smoother rounder and better balanced than any other football with waterresistant panels.led to a faster game with more control and consistency than ever before./Adi Dassler watched the sideline as germany beat the heavily favored hungarians on a waterlogged pitch in the world cup final his latest innovation,the Weltmeister boot with interchangeable studs for any condition,changed germany's fortune and football forever.
翻訳についてのコメント
texte publicitaire sur les ballons et les chaussures de football de la marque adidas.

タイトル
Football/Adidas
翻訳
フランス語

stell様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le Santiago était plus lisse, plus rond et plus équilibré qu'aucun autre ballon de football avec des pièces imperméables, induisait un jeu plus rapide avec plus de contrôle et de cohérence qu'auparavant. Adi Dassler avait vu juste lorsque l'Allemagne a battu la Hongrie, largement favorite sur un terrain détrempé à la finale de la coupe du monde, sa dernière innovation, la chaussure Weltmeister avec des crampons interchangeables pour toutes les situations, a changé le destin de l'Allemagne et le football pour toujours.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 2月 5日 14:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 31日 22:16

Francky5591
投稿数: 12396
Epatant!

2007年 2月 1日 07:02

stell
投稿数: 141
Merci, ça fait plaisir!!