Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Finès - eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Paraula
Títol
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Text
Enviat per
tcfortal
Idioma orígen: Portuguès brasiler
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Títol
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
Traducció
Finès
Traduït per
pasibra
Idioma destí: Finès
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
Notes sobre la traducció
"nähdä" or "tavata"
Darrera validació o edició per
Maribel
- 6 Juliol 2007 10:51
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Juliol 2007 16:20
Maribel
Nombre de missatges: 871
Ymmärtääkseni tuo "ver" tarkoittaisi tapaamista?
En myöskään löydä alkutekstistä vastinetta sanalle "enemmän"... Miettisitkö näitä ja tekisit mahdolliset korjaukset?
4 Juliol 2007 17:32
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
mahdollisimman pian
5 Juliol 2007 09:57
Maribel
Nombre de missatges: 871
Yes, mais rápido are the words together and is expressed with the superlative, so I think no other mais is left...
5 Juliol 2007 13:46
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
...as soon as possible!