Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Finnois - eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Mot
Titre
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Texte
Proposé par
tcfortal
Langue de départ: Portuguais brésilien
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Titre
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
Traduction
Finnois
Traduit par
pasibra
Langue d'arrivée: Finnois
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
Commentaires pour la traduction
"nähdä" or "tavata"
Dernière édition ou validation par
Maribel
- 6 Juillet 2007 10:51
Derniers messages
Auteur
Message
4 Juillet 2007 16:20
Maribel
Nombre de messages: 871
Ymmärtääkseni tuo "ver" tarkoittaisi tapaamista?
En myöskään löydä alkutekstistä vastinetta sanalle "enemmän"... Miettisitkö näitä ja tekisit mahdolliset korjaukset?
4 Juillet 2007 17:32
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
mahdollisimman pian
5 Juillet 2007 09:57
Maribel
Nombre de messages: 871
Yes, mais rápido are the words together and is expressed with the superlative, so I think no other mais is left...
5 Juillet 2007 13:46
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
...as soon as possible!