خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-فنلاندی - eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
کلمه
عنوان
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
متن
tcfortal
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
عنوان
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
ترجمه
فنلاندی
pasibra
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
"nähdä" or "tavata"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Maribel
- 6 جولای 2007 10:51
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 جولای 2007 16:20
Maribel
تعداد پیامها: 871
Ymmärtääkseni tuo "ver" tarkoittaisi tapaamista?
En myöskään löydä alkutekstistä vastinetta sanalle "enemmän"... Miettisitkö näitä ja tekisit mahdolliset korjaukset?
4 جولای 2007 17:32
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
mahdollisimman pian
5 جولای 2007 09:57
Maribel
تعداد پیامها: 871
Yes, mais rápido are the words together and is expressed with the superlative, so I think no other mais is left...
5 جولای 2007 13:46
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
...as soon as possible!