Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Фінська - eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Слово
Заголовок
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Текст
Публікацію зроблено
tcfortal
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Заголовок
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
Переклад
Фінська
Переклад зроблено
pasibra
Мова, якою перекладати: Фінська
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
Пояснення стосовно перекладу
"nähdä" or "tavata"
Затверджено
Maribel
- 6 Липня 2007 10:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Липня 2007 16:20
Maribel
Кількість повідомлень: 871
Ymmärtääkseni tuo "ver" tarkoittaisi tapaamista?
En myöskään löydä alkutekstistä vastinetta sanalle "enemmän"... Miettisitkö näitä ja tekisit mahdolliset korjaukset?
4 Липня 2007 17:32
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
mahdollisimman pian
5 Липня 2007 09:57
Maribel
Кількість повідомлень: 871
Yes, mais rápido are the words together and is expressed with the superlative, so I think no other mais is left...
5 Липня 2007 13:46
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
...as soon as possible!