الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-فنلنديّ - eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كلمة
عنوان
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
نص
إقترحت من طرف
tcfortal
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
عنوان
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
ترجمة
فنلنديّ
ترجمت من طرف
pasibra
لغة الهدف: فنلنديّ
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
ملاحظات حول الترجمة
"nähdä" or "tavata"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Maribel
- 6 تموز 2007 10:51
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 تموز 2007 16:20
Maribel
عدد الرسائل: 871
Ymmärtääkseni tuo "ver" tarkoittaisi tapaamista?
En myöskään löydä alkutekstistä vastinetta sanalle "enemmän"... Miettisitkö näitä ja tekisit mahdolliset korjaukset?
4 تموز 2007 17:32
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
mahdollisimman pian
5 تموز 2007 09:57
Maribel
عدد الرسائل: 871
Yes, mais rápido are the words together and is expressed with the superlative, so I think no other mais is left...
5 تموز 2007 13:46
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
...as soon as possible!