Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Φινλανδικά - eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λέξη
τίτλος
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
tcfortal
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
τίτλος
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
Μετάφραση
Φινλανδικά
Μεταφράστηκε από
pasibra
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"nähdä" or "tavata"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Maribel
- 6 Ιούλιος 2007 10:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Ιούλιος 2007 16:20
Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Ymmärtääkseni tuo "ver" tarkoittaisi tapaamista?
En myöskään löydä alkutekstistä vastinetta sanalle "enemmän"... Miettisitkö näitä ja tekisit mahdolliset korjaukset?
4 Ιούλιος 2007 17:32
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
mahdollisimman pian
5 Ιούλιος 2007 09:57
Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Yes, mais rápido are the words together and is expressed with the superlative, so I think no other mais is left...
5 Ιούλιος 2007 13:46
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
...as soon as possible!