ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フィンランド語 - eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語
タイトル
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
テキスト
tcfortal
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
タイトル
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
翻訳
フィンランド語
pasibra
様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
翻訳についてのコメント
"nähdä" or "tavata"
最終承認・編集者
Maribel
- 2007年 7月 6日 10:51
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 4日 16:20
Maribel
投稿数: 871
Ymmärtääkseni tuo "ver" tarkoittaisi tapaamista?
En myöskään löydä alkutekstistä vastinetta sanalle "enemmän"... Miettisitkö näitä ja tekisit mahdolliset korjaukset?
2007年 7月 4日 17:32
casper tavernello
投稿数: 5057
mahdollisimman pian
2007年 7月 5日 09:57
Maribel
投稿数: 871
Yes, mais rápido are the words together and is expressed with the superlative, so I think no other mais is left...
2007年 7月 5日 13:46
casper tavernello
投稿数: 5057
...as soon as possible!