Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Fiński - eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Słowo
Tytuł
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Tekst
Wprowadzone przez
tcfortal
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
Tytuł
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
Tłumaczenie
Fiński
Tłumaczone przez
pasibra
Język docelowy: Fiński
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
Uwagi na temat tłumaczenia
"nähdä" or "tavata"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Maribel
- 6 Lipiec 2007 10:51
Ostatni Post
Autor
Post
4 Lipiec 2007 16:20
Maribel
Liczba postów: 871
Ymmärtääkseni tuo "ver" tarkoittaisi tapaamista?
En myöskään löydä alkutekstistä vastinetta sanalle "enemmän"... Miettisitkö näitä ja tekisit mahdolliset korjaukset?
4 Lipiec 2007 17:32
casper tavernello
Liczba postów: 5057
mahdollisimman pian
5 Lipiec 2007 09:57
Maribel
Liczba postów: 871
Yes, mais rápido are the words together and is expressed with the superlative, so I think no other mais is left...
5 Lipiec 2007 13:46
casper tavernello
Liczba postów: 5057
...as soon as possible!