Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - merhaba nasılsınız tanışabilirmiyiz acaba msn...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Discurso - Amore / Amistad
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
merhaba nasılsınız tanışabilirmiyiz acaba msn...
Texto
Propuesto por
Mc_RaYu
Idioma de origen: Turco
merhaba nasılsınız tanışabilirmiyiz acaba msn adresimi vereyim ordan konuşalım ne dersiniz ***@hotmail.com
Título
Hello, how are you, I wonder if we could get acquainted,...
Traducción
Inglés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Inglés
Hello, how are you, I wonder if we could get acquainted, I'm giving you my msn address so that we can get in touch. What do you say ? ***@hotmail.com
Última validación o corrección por
lilian canale
- 18 Abril 2008 22:06
Último mensaje
Autor
Mensaje
18 Abril 2008 21:50
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi turkishmiss,
"I give you my msn address thence we will speak."
That's weird. What about:
"I'm giving you my msn address so that we can get in touch"
?
Does that change the original meaning?
18 Abril 2008 21:51
Mc_RaYu
Cantidad de envíos: 1
tşk ederim çeviriniz için
18 Abril 2008 21:55
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
It's ok for me Lilian
18 Abril 2008 21:58
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Mc_RaYu
You called an admin.
What can we do to help?
18 Abril 2008 22:04
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
He says "thank you for translating"