Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Literatură - Cultură

Titlu
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Text
Înscris de Magyar
Limba sursă: Germană

Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat.

Titlu
See, I am at your house every day till the end of the world.
Traducerea
Engleză

Tradus de hungi_moncsi
Limba ţintă: Engleză

BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD.
OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD.
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 6 Februarie 2008 01:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Februarie 2008 02:08

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German (I think).
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?


5 Februarie 2008 08:21

trolletje
Numărul mesajelor scrise: 95
I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good.

5 Februarie 2008 10:12

Neko
Numărul mesajelor scrise: 72
If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world"