Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Književnost - Kultura

Natpis
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Tekst
Podnet od Magyar
Izvorni jezik: Nemacki

Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat.

Natpis
See, I am at your house every day till the end of the world.
Prevod
Engleski

Preveo hungi_moncsi
Željeni jezik: Engleski

BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD.
OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD.
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 6 Februar 2008 01:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Februar 2008 02:08

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German (I think).
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?


5 Februar 2008 08:21

trolletje
Broj poruka: 95
I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good.

5 Februar 2008 10:12

Neko
Broj poruka: 72
If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world"