Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Littérature - Culture

Titre
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Texte
Proposé par Magyar
Langue de départ: Allemand

Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat.

Titre
See, I am at your house every day till the end of the world.
Traduction
Anglais

Traduit par hungi_moncsi
Langue d'arrivée: Anglais

BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD.
OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD.
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 6 Février 2008 01:32





Derniers messages

Auteur
Message

5 Février 2008 02:08

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German (I think).
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?


5 Février 2008 08:21

trolletje
Nombre de messages: 95
I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good.

5 Février 2008 10:12

Neko
Nombre de messages: 72
If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world"