Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Literaturo - Kulturo

Titolo
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Teksto
Submetigx per Magyar
Font-lingvo: Germana

Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat.

Titolo
See, I am at your house every day till the end of the world.
Traduko
Angla

Tradukita per hungi_moncsi
Cel-lingvo: Angla

BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD.
OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 6 Februaro 2008 01:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2008 02:08

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German (I think).
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?


5 Februaro 2008 08:21

trolletje
Nombro da afiŝoj: 95
I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good.

5 Februaro 2008 10:12

Neko
Nombro da afiŝoj: 72
If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world"