Traduko - Germana-Angla - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...Nuna stato Traduko
Kategorio Literaturo - Kulturo | Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ... | | Font-lingvo: Germana
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat. |
|
| See, I am at your house every day till the end of the world. | | Cel-lingvo: Angla
BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD. OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 6 Februaro 2008 01:32
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Februaro 2008 02:08 | | | Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German (I think).
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?
| | | 5 Februaro 2008 08:21 | | | I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good. | | | 5 Februaro 2008 10:12 | | NekoNombro da afiŝoj: 72 | If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world" |
|
|