Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bókmentir - Mentan

Heiti
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Tekstur
Framborið av Magyar
Uppruna mál: Týkst

Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat.

Heiti
See, I am at your house every day till the end of the world.
Umseting
Enskt

Umsett av hungi_moncsi
Ynskt mál: Enskt

BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD.
OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD.
Góðkent av IanMegill2 - 6 Februar 2008 01:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2008 02:08

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German (I think).
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?


5 Februar 2008 08:21

trolletje
Tal av boðum: 95
I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good.

5 Februar 2008 10:12

Neko
Tal av boðum: 72
If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world"