Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Književnost - Kultura

Naslov
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Tekst
Poslao Magyar
Izvorni jezik: Njemački

Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat.

Naslov
See, I am at your house every day till the end of the world.
Prevođenje
Engleski

Preveo hungi_moncsi
Ciljni jezik: Engleski

BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD.
OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD.
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 6 veljača 2008 01:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 veljača 2008 02:08

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German (I think).
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?


5 veljača 2008 08:21

trolletje
Broj poruka: 95
I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good.

5 veljača 2008 10:12

Neko
Broj poruka: 72
If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world"