Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Literatuur - Cultuur

Titel
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Tekst
Opgestuurd door Magyar
Uitgangs-taal: Duits

Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat.

Titel
See, I am at your house every day till the end of the world.
Vertaling
Engels

Vertaald door hungi_moncsi
Doel-taal: Engels

BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD.
OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 6 februari 2008 01:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 februari 2008 02:08

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German (I think).
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?


5 februari 2008 08:21

trolletje
Aantal berichten: 95
I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good.

5 februari 2008 10:12

Neko
Aantal berichten: 72
If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world"