خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
ادبيات - فرهنگ
عنوان
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
متن
Magyar
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat.
عنوان
See, I am at your house every day till the end of the world.
ترجمه
انگلیسی
hungi_moncsi
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD.
OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
IanMegill2
- 6 فوریه 2008 01:32
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 فوریه 2008 02:08
IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German
(I think)
.
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?
5 فوریه 2008 08:21
trolletje
تعداد پیامها: 95
I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good.
5 فوریه 2008 10:12
Neko
تعداد پیامها: 72
If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world"