Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Inglese - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura - Cultura
Titolo
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Testo
Aggiunto da
Magyar
Lingua originale: Tedesco
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat.
Titolo
See, I am at your house every day till the end of the world.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
hungi_moncsi
Lingua di destinazione: Inglese
BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD.
OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD.
Ultima convalida o modifica di
IanMegill2
- 6 Febbraio 2008 01:32
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Febbraio 2008 02:08
IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German
(I think)
.
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?
5 Febbraio 2008 08:21
trolletje
Numero di messaggi: 95
I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good.
5 Febbraio 2008 10:12
Neko
Numero di messaggi: 72
If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world"