Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Letteratura - Cultura

Titolo
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Testo
Aggiunto da Magyar
Lingua originale: Tedesco

Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat.

Titolo
See, I am at your house every day till the end of the world.
Traduzione
Inglese

Tradotto da hungi_moncsi
Lingua di destinazione: Inglese

BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD.
OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 6 Febbraio 2008 01:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Febbraio 2008 02:08

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German (I think).
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?


5 Febbraio 2008 08:21

trolletje
Numero di messaggi: 95
I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good.

5 Febbraio 2008 10:12

Neko
Numero di messaggi: 72
If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world"