Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Kirjallisuus - Kulttuuri

Otsikko
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Teksti
Lähettäjä Magyar
Alkuperäinen kieli: Saksa

Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat.

Otsikko
See, I am at your house every day till the end of the world.
Käännös
Englanti

Kääntäjä hungi_moncsi
Kohdekieli: Englanti

BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD.
OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 6 Helmikuu 2008 01:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Helmikuu 2008 02:08

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German (I think).
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?


5 Helmikuu 2008 08:21

trolletje
Viestien lukumäärä: 95
I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good.

5 Helmikuu 2008 10:12

Neko
Viestien lukumäärä: 72
If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world"