Traducerea - Greacă-Engleză - γειά σου πηγαίνει πλήÏες καλά με με. Και με...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Colocvial | γειά σου πηγαίνει πλήÏες καλά με με. Και με... | | Limba sursă: Greacă
γειά σου πηγαίνει πλήÏες καλά με με. Και με σας? |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
hello everything is fine with me. And with you? |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 August 2008 16:10
Ultimele mesaje | | | | | 16 August 2008 22:49 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Slight problem here. Good translation of what the meaning of the original is, although the original is probably a machine translation into Greek. | | | 18 August 2008 16:17 | | | Bravo Irini | | | 18 August 2008 22:06 | | stamiNumărul mesajelor scrise: 8 | in my opinion well is not the appropriate word. okay, fine etc, could be used for a better result! | | | 18 August 2008 23:59 | | gigi1Numărul mesajelor scrise: 116 | If it's a machine translation then word by word would be
it goes completely well with me
(done it the opposite way Gr-->En) | | | 19 August 2008 12:53 | | MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | Gigi,the original is a machine translation,that doesn't make sense.For me ,it should be rejected ,the original! CC: gigi1 | | | 19 August 2008 18:03 | | gigi1Numărul mesajelor scrise: 116 | oooh, sorry I thought that even if the original is machine translation it should pass. Ok | | | 23 August 2008 23:54 | | | I think it should be: "hello, everything is going very well with me. And with you?" If we want to be true to the Greek text. | | | 26 August 2008 10:57 | | mingtrNumărul mesajelor scrise: 85 | αντι το "and with you?" ,πως σου φαίνεται το"And what about you?"; |
|
|