ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - γειά σου πηγαίνει πλήÏες καλά με με. Και με...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の
タイトル
γειά σου πηγαίνει πλήÏες καλά με με. Και με...
テキスト
wannes
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
γειά σου
πηγαίνει πλήÏες καλά με με. Και με σας?
タイトル
hello
翻訳
英語
ellasevia
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
hello
everything is fine with me. And with you?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 8月 28日 16:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 16日 22:49
irini
投稿数: 849
Slight problem here. Good translation of what the meaning of the original is, although the original is probably a machine translation into Greek.
2008年 8月 18日 16:17
Cinderella
投稿数: 773
Bravo Irini
2008年 8月 18日 22:06
stami
投稿数: 8
in my opinion well is not the appropriate word. okay, fine etc, could be used for a better result!
2008年 8月 18日 23:59
gigi1
投稿数: 116
If it's a machine translation then word by word would be
it goes completely well with me
(done it the opposite way Gr-->En)
2008年 8月 19日 12:53
Mideia
投稿数: 949
Gigi,the original is a machine translation,that doesn't make sense.For me ,it should be rejected ,the original!
CC:
gigi1
2008年 8月 19日 18:03
gigi1
投稿数: 116
oooh, sorry I thought that even if the original is machine translation it should pass. Ok
2008年 8月 23日 23:54
AspieBrain
投稿数: 212
I think it should be: "hello, everything is going very well with me. And with you?" If we want to be true to the Greek text.
2008年 8月 26日 10:57
mingtr
投稿数: 85
αντι το "and with you?" ,πως σου φαίνεται το"And what about you?";