Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - γειά σου πηγαίνει πλήρες καλά με με. Και με...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Familiara

Titolo
γειά σου πηγαίνει πλήρες καλά με με. Και με...
Teksto
Submetigx per wannes
Font-lingvo: Greka

γειά σου
πηγαίνει πλήρες καλά με με. Και με σας?

Titolo
hello
Traduko
Angla

Tradukita per ellasevia
Cel-lingvo: Angla

hello
everything is fine with me. And with you?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Aŭgusto 2008 16:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aŭgusto 2008 22:49

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Slight problem here. Good translation of what the meaning of the original is, although the original is probably a machine translation into Greek.

18 Aŭgusto 2008 16:17

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Bravo Irini

18 Aŭgusto 2008 22:06

stami
Nombro da afiŝoj: 8
in my opinion well is not the appropriate word. okay, fine etc, could be used for a better result!

18 Aŭgusto 2008 23:59

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
If it's a machine translation then word by word would be
it goes completely well with me
(done it the opposite way Gr-->En)

19 Aŭgusto 2008 12:53

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Gigi,the original is a machine translation,that doesn't make sense.For me ,it should be rejected ,the original!

CC: gigi1

19 Aŭgusto 2008 18:03

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
oooh, sorry I thought that even if the original is machine translation it should pass. Ok

23 Aŭgusto 2008 23:54

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
I think it should be: "hello, everything is going very well with me. And with you?" If we want to be true to the Greek text.

26 Aŭgusto 2008 10:57

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
αντι το "and with you?" ,πως σου φαίνεται το"And what about you?";