Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - γειά σου πηγαίνει πλήρες καλά με με. Και με...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Puhekielinen

Otsikko
γειά σου πηγαίνει πλήρες καλά με με. Και με...
Teksti
Lähettäjä wannes
Alkuperäinen kieli: Kreikka

γειά σου
πηγαίνει πλήρες καλά με με. Και με σας?

Otsikko
hello
Käännös
Englanti

Kääntäjä ellasevia
Kohdekieli: Englanti

hello
everything is fine with me. And with you?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Elokuu 2008 16:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Elokuu 2008 22:49

irini
Viestien lukumäärä: 849
Slight problem here. Good translation of what the meaning of the original is, although the original is probably a machine translation into Greek.

18 Elokuu 2008 16:17

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Bravo Irini

18 Elokuu 2008 22:06

stami
Viestien lukumäärä: 8
in my opinion well is not the appropriate word. okay, fine etc, could be used for a better result!

18 Elokuu 2008 23:59

gigi1
Viestien lukumäärä: 116
If it's a machine translation then word by word would be
it goes completely well with me
(done it the opposite way Gr-->En)

19 Elokuu 2008 12:53

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Gigi,the original is a machine translation,that doesn't make sense.For me ,it should be rejected ,the original!

CC: gigi1

19 Elokuu 2008 18:03

gigi1
Viestien lukumäärä: 116
oooh, sorry I thought that even if the original is machine translation it should pass. Ok

23 Elokuu 2008 23:54

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
I think it should be: "hello, everything is going very well with me. And with you?" If we want to be true to the Greek text.

26 Elokuu 2008 10:57

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
αντι το "and with you?" ,πως σου φαίνεται το"And what about you?";