Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Poloneză-Limba latină - Moja siÅ‚a zyciowa to to, w co wierzÄ™.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
Moja siła zyciowa to to, w co wierzę.
Text
Înscris de
luxesto
Limba sursă: Poloneză
Moja siła zyciowa to to, w co wierzę.
Observaţii despre traducere
W moim zyciu to w co wierze daje mi sile. Moje przekonania napedzaja mnie i daja mi moc w zyciu.Moja sila to to, w co wierze.
<bridge for evaluation>
"The power of my life is what I believe in" <Aneta B.>
Titlu
Vis vitae meae
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină
Haec quae credo vis vitae meae sunt.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 28 Februarie 2011 18:44
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
14 Februarie 2011 18:23
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Heac --> Haec.
14 Februarie 2011 23:08
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Of course!
Thank you!