الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بولندي -لاتيني - Moja siÅ‚a zyciowa to to, w co wierzÄ™.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Moja siła zyciowa to to, w co wierzę.
نص
إقترحت من طرف
luxesto
لغة مصدر: بولندي
Moja siła zyciowa to to, w co wierzę.
ملاحظات حول الترجمة
W moim zyciu to w co wierze daje mi sile. Moje przekonania napedzaja mnie i daja mi moc w zyciu.Moja sila to to, w co wierze.
<bridge for evaluation>
"The power of my life is what I believe in" <Aneta B.>
عنوان
Vis vitae meae
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني
Haec quae credo vis vitae meae sunt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 28 شباط 2011 18:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 شباط 2011 18:23
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Heac --> Haec.
14 شباط 2011 23:08
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Of course!
Thank you!