Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăEngleză

Categorie Literatură

Titlu
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Text
Înscris de moustik
Limba sursă: Limba latină

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Observaţii despre traducere
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Titlu
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Traducerea
Engleză

Tradus de Menininha
Limba ţintă: Engleză

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Observaţii despre traducere
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Validat sau editat ultima dată de către samanthalee - 29 Martie 2007 06:24