Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語

カテゴリ 文献

タイトル
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
テキスト
moustik様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
翻訳についてのコメント
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

タイトル
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
翻訳
英語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
翻訳についてのコメント
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 3月 29日 06:24