Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisAnglais

Catégorie Littérature

Titre
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Texte
Proposé par moustik
Langue de départ: Latin

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Commentaires pour la traduction
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Titre
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Traduction
Anglais

Traduit par Menininha
Langue d'arrivée: Anglais

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Commentaires pour la traduction
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Dernière édition ou validation par samanthalee - 29 Mars 2007 06:24