Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKiingereza

Category Literature

Kichwa
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Nakala
Tafsiri iliombwa na moustik
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Maelezo kwa mfasiri
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Kichwa
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Menininha
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Maelezo kwa mfasiri
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na samanthalee - 29 Mechi 2007 06:24